La oración Anhil santu
|
|
|
Aya |
|
|
Anhil santu, anhil santu. |
Ángel santo, ángel santo. |
1 |
Aku, anhil, pushallaamay. |
Vamos, ángel, acompáñame. |
|
¿Ima alli rurayniitaraq |
¿Qué buenas obras que hice |
|
hatun qapaqta willaykullaashaq? |
avisaré al gran creador? |
|
Ama, anhil, shimpimaytsu |
Ángel, no me delates |
|
hatun qapaqpa ñaupallanchau. |
delante del gran creador. |
|
Anhil |
|
|
¿Kananraqku, anhil, ninki? |
¿Recién hoy me dices ángel? |
|
¿Kananraqku, santu, ninki? |
¿Recién hoy me dices santo? |
|
Kushitsiqnikii patsachauqa |
En tu vida placentera |
|
manam, anhil, nirqaykitsu. |
nunca me dijiste ángel. |
10 |
Misallaykita wiyay nishqa, |
Se te dijo escucha la misa, |
|
hacha rurinchau iskararqayki. |
Te ocultaste dentro del bosque. |
|
Salvillata risay nishqa, |
Se te dijo reza la Salve |
|
Mishki puñuy tsarishurqayki. |
te dominó el dulce sueño. |
|
Kunhwisakuy niyaashuptiki, |
Confiésate te dijeron, |
|
karullapa purirqayki. |
y tú anduviste retirado. |
|
Aya |
|
|
Tsaynam altu krus yarqallaamun |
La alta cruz ya sale hacia aquí |
|
ishkay ministrunkunawan. |
junto con sus dos ministros. |
|
Hutsa ruraq aytsallaaqa |
Mi cuerpo pecaminoso |
|
patsa rurinchau qiparinqa. |
se quedará bajo tierra. |
20 |
Tsaynam shamun altu krus. |
Ya viene aquí la alta cruz. |
|
¿Ima nishparaq chaskillaashaq? |
¿Qué diciendo la recibiré? |
|
¿Qamku kallanki altu krusllay? |
¿Usted es santa alta cruz? |
|
Jesukristupa albasiallan, |
Albacea de Jesucristo, |
|
qapaqpa rantin, tayta kuura, |
remplazo de Dios, taita cura, |
|
rispunsullaa kantarillay. |
cante, por favor, mi responso. |
|
Aku, anhil, aywallaashun |
Vamos, ángel, salgamos ya |
|
santu timplu wasintsikman. |
hacia nuestro santo templo. |
|
Aku, anhil, pushallaamay |
Vamos, ángel, y guíame |
|
altar mayurpa chakillanman. |
a los pies del altar mayor. |
30 |
Aya misam shuyallaaman |
Me espera misa de difuntos |
|
altar mayurpa chakillanchau. |
en los pies del altar mayor. |
|
Anhil |
|
|
Hatun misam shuyashunki |
Te espera una gran misa |
|
Sub Venite ofisiunwan. |
con el oficio Sub Venite |
|
Aya |
|
|
Aya wasiman chaarillashqa, |
En cuanto llegue al panteón, |
|
qapaqpa rantin, tayta kuura, |
remplazo de Dios, taita cura, |
|
bihiliallaata kantarillay. |
cante, por favor, mi vigilia. |
|
Aku, anhil, pushallaamay; |
Vamos, ángel, acompáñame; |
|
misallaata wiyarillaashaq. |
quiero escuchar mi misa. |
|
Misallaa usharillaptin |
Cuando se acabe mi misa |
40 |
qapaqnintsikman pushallaamay |
acompáñame a nuestro Dios |
|
mana alli aytsapa hutsanpita. |
por culpa de este mal cuerpo. |
|
Anhil |
|
|
Misallayki usharillan. |
Tu misa ya terminó. |
|
Aya |
|
|
Aku, anhil, pushallaamay |
Vamos, ángel, acompáñame, |
|
aya wasikamayaqlla. |
sólo hasta el cementerio. |
|
Tsayllapitam qiparinqa |
Desde allí se quedará |
|
hutsa ruraq aytsallaaqa. |
mi cuerpo pecaminoso. |
|
Aku, anhil, aywallaashun |
Vamos, ángel, vayamos ya, |
|
qapaq yayantsik kanqallanman. |
a nuestro padre creador. |
|
Shuyaykallaamay, anhil santu. |
Espérame, ángel santo, |
50 |
Hutsallaata qunqaykallaamuy. |
olvídate mis pecados. |
|
Anhil |
|
|
Aywallaa niy, hutsasapa, |
Despídete, pecador, |
|
manam kutimuqtsu aywanki. |
te vas para no volver. |
|
Kay kawayta, aywallaa, niy. |
Despídete de esta vida. |
|
Kay patsata, aywallaa, niy. |
Despídete de esta tierra. |
|
Aya |
|
|
Aywallaa, mama. Aywallaa, yaya. |
Adiós madre. Adiós padre. |
|
Aku, rikaamaqnii anhil. |
Vamos, ángel de la guarda. |
|
Aku, shutillaapa anhil. |
Vamos, ángel de mi nombre. |
|
Aywallaa, hutsasapa aytsa, |
Adiós cuerpo muy pecador, |
|
allpachauchi qiparinki. |
ya te quedas en la tierra. |
60 |
Hapallaachi aywallaashaq |
Solito me marcharé |
|
nina wasi rurillanman. |
hacia el vientre del infierno. |
|
Imanishparaq aywallaashaq. |
Qué diciendo me marcharé. |
|
Qapaq yayantsik piñashqanam. |
Nuestro padre ya está airado. |
|
Kimsa kuti qunqurishpachi |
Arrodillándome tres veces |
|
chakillanta mutsaykushaq. |
sus sacros pies besaré. |
|
Aku, anhil, pushallaamay, |
Vamos, ángel, acompáñame, |
|
Virgen María mamantsikman. |
A nuestra madre Virgen María. |
|
Anhil |
|
|
Virgen María, qapaqpa maman, |
Virgen María, madre de Dios, |
|
kay ayatam pushallaamuu. |
he traído a esta alma. |
70 |
María |
|
|
Allim, anhil, pushamunki. |
Está bien, ángel, que la guíes. |
|
Allim, anhil, chaatsimunki. |
Está bien, ángel, que la traigas. |
|
Ayway, anhil, pusharinki |
Anda, ángel, acompáñala |
|
Niño Jesús wawallaaman. |
hacia mi hijo Niño Jesús. |
|
Aya |
|
|
¿Ima nishparaq chaykullaashaq |
¿Qué diciendo llegaré |
|
Niño Jesúspa ñaupallanman? |
delante del Niño Jesús? |
|
Pitsqa kuti alabadushqa, |
Cinco veces, Alabado, |
|
qapaqnintsikman chaarillaashaq. |
llegaré ante el Creador. |
|
Anhil |
|
|
Niño Jesús, yayallay, |
Niño Jesús, padre mío, |
|
kay ayatam pushallaamuu. |
traigo aquí a esta alma. |
80 |
Jesús |
|
|
Allim, anhil, pushamunki. |
Bien, ángel, por conducirlo. |
|
Allim, santu, chaatsimunki. |
Bien, ángel, por traerlo. |
|
Kay ayaqa astamaqmi. |
Esta alma me azotaba. |
|
Kay ayaqa tuqapamaqmi. |
Esta alma me escupía. |
|
Anhil |
|
|
Imachautan rikaakullaa |
En qué bochorno me veo |
|
kay ayapa hutsallanwan. |
por el pecado de esta alma. |
|
María |
|
|
Ama, anhil, waqallaytsu. |
No te lamentes, ángel. |
|
Ama, llullu, llakikuytsu. |
No te preocupes, niño. |
|
Nuqachi, ari, mañakallaamushaq |
Yo misma, pues, voy a pedir el gran favor |
|
hutsasapa ayallaykipaq. |
por tu alma muy pecadora. |
90 |
|
|
|
Niño Jesús, wawallay, |
Hijo mío, Niño Jesús, |
|
kay ayata ankupaykuy. |
a esta alma perdónala. |
|
Ankupaykuy, Niño Jesús. |
Perdónala, Niño Jesús. |
|
Ankupaykuy, Jesucristo. |
Perdónala, Jesucristo. |
|
Jesús |
|
|
Manam, mamay, ankupaatsu; |
No puedo perdonarla, madre. |
|
Antsa hatun hutsasapam. |
Es un malvado pecador. |
|
María |
|
|
Ankupaykuy, Niño Jesús, |
Perdónala, Niño Jesús, |
|
kay lichita qunqaq rayku. |
por esta leche que te di. |
|
Jesús |
|
|
Manam mamay, ankupaatsu, |
No puedo perdonarla, madre. |
|
Nina wasiman aywallaatsun. |
Que se vaya al infierno. |
100 |
María |
|
|
Ankupaykuy, Niño Jesús, |
Perdónala, Niño Jesús, |
|
kay rimay raykullapis. |
siquiera por esta palabra. |
|
Jesús |
|
|
Qam raykuchi, ankupaashaq, |
Por ti la perdonaré. |
|
Virgen Santa, qapaqpa maman. |
Virgen Santa, madre de Dios. |
|
Purganqanpita chaaramuptin |
Después que llegue de purgar |
|
hinachi ankupaashaq. |
entonces la perdonaré. |
|
Aya |
|
|
Virgen Santa, qapaqpa maman, |
Virgen Santa, madre de Dios, |
|
qamllachari mañakamunki. |
usted sea mi fiadora. |
|
María |
|
|
Ama, aya, llakikuytsu. |
Alma, no te preocupes. |
|
Nuqachi, ari, mañakamushaq |
Claro que yo rogaré |
110 |
dibootullaa kanqayki rayku. |
por haber sido mi devota. |
|
|
|
|
Anhil santu, anhil santu: |
Ángel santo, ángel santo: |
|
kay kuruunata apaykullay. |
llévese esta corona. |
|
Anhil santu, anhil santu: |
Ángel santo, ángel santo: |
|
kay rusariuta apaykullay. |
llévese este rosario. |
|
Anhil santu, anhil santu: |
Ángel santo, ángel santo: |
|
kay mantullaata apaykullay. |
llévese este manto mío. |
|
¿Imapaqraq Virgen Santa? |
¿De qué vale ser Virgen Santa? |
|
Kay biiluta churarishaq. |
Me quitaré este velo. |
|
Anhil |
|
|
¿Imapaqraq tsayta ninki? |
¿Para qué dice todo eso? |
120 |
Virgen Santa qapaqpa maman, |
Virgen Santa madre de Dios |
|
kay kawaychi ushakanqa, |
esta vida se acabará, |
|
kay patsachi pushuqanqa. |
esta tierra hervirá. |
|
¿Imapaqraq tsayta ninki? |
¿Para qué dice todo eso? |
|
Hatun quchachi yarqamunqa. |
La mar saldrá de su base. |
|
¿Imapaqraq tsayta ninki? |
¿Para qué dice todo eso? |
|
Hwisyu hwinalchi ushakanqa. |
Concluirá el juicio final. |
|
¿Imatatan piñakunki? |
¿Por qué es que se enoja? |
|
Inti, quyllurchi ushakanqa. |
Sol y estrellas se acabarán. |
|
Jesús |
|
|
Ankupaallaami, Virgen María. |
La perdono, Virgen María, |
130 |
dibootullayki kashqan rayku. |
por haber sido tu devoto, |
|
María |
|
|
Ayway, anhil, pusharinki, |
Ve, ángel, acompáñala, |
|
Santu Dumingupa kunbintunman, |
al convento de Santo Domingo, |
|
Santu Dumingu conhwisurman. |
al confesor Santo Domingo. |
|
Anhil |
|
|
Kay ayatam pushallaamuu. |
Vengo guiando a esta alma. |
|
Domingo |
|
|
Allim, llullu, pushamunki. |
Está bien, niño, que la acompañes. |
|
Allim, anhil, chaatsimunki. |
Está bien, ángel, que la traigas. |
|
Ayway, anhil, pusharinki |
Ve, ángel, acompáñala |
|
tayta San Miguel kapitanman. |
hacia el capitán San Miguel. |
|
Anhil |
|
|
Tayta San Miguel hutsa yupaq, |
San Miguel, contador de pecados, |
140 |
kay ayapa hutsanta yupaykullay. |
cuente, señor, los pecados de esta alma. |
|
Miguel |
|
|
Ayway, anhil, pusharinki. |
Ve, ángel, acompáñala, |
|
tayta San Pedro llawiiruman. |
hacia el llavero San Pedro. |
|
Anhil |
|
|
Tayta San Pedro, llaawi tsaraq, |
Taita San Pedro llavero, |
|
kay ayata pushallaamuu, |
vengo guiando a esta alma, |
|
hutsallanta yupaykullay. |
por favor, cuente sus pecados. |
|
Pedro |
|
|
Allim, llullu, pushamunki. |
Está bien, niño, que la acompañes. |
|
Allim, santu, chaatsimunki. |
Está bien, santo, que la traigas. |
|
Anhil |
|
|
Tayta San Pedro, llaawi tsaraq, |
Taita San Pedro llavero, |
|
sieluykita kichapallaamay. |
por favor, ábrale el cielo. |
150 |
Pedro |
|
|
Manam, llullu, kichamuutsu. |
Niño, no se lo puedo abrir. |
|
Manam, santu, kichamuutsu. |
Santo, no se lo puedo abrir. |
|
Anhil |
|
|
Kichaykallamuy, tayta San Pedro, |
Ábralo, taita San Pedro, |
|
Virgen Maríam mañakamushqa. |
Virgen María es la fiadora. |
|
Pedro |
|
|
Manam, anhil, kichamuutsu. |
Ángel, no se lo puedo abrir. |
|
Manam, santu, kichamuutsu. |
Santo, no se lo puedo abrir. |
|
Anhil |
|
|
Imachautan rikaakullaa |
En qué bochorno me veo |
|
kay ayapa hutsallanwan. |
por el pecado de esta alma. |
|
María |
|
|
Ama, aya, llakikuytsu; |
Alma, no te entristezcas; |
|
nuqam Niiñuta mañakamushaq. |
yo misma suplicaré al Niño |
160 |
|
|
|
Ñino Jesús, wawallay, |
Niño Jesús, hijo mío, |
|
kay ayata ankupaykullay. |
perdona a esta pobre alma |
|
Jesús |
|
|
Aywariy, anhil santu, |
Ahora ve, ángel santo, |
|
llaawi tsaraqta qayaramunki. |
y convoca al llavero. |
|
Anhil |
|
|
Tayta San Pedro, llaawi tsaraq, |
Taita San Pedro llavero, |
|
Niño Jesúsmi qayashunki. |
el Niño Jesús te convoca. |
|
Jesús |
|
|
Kay ayatam chaatsimurquu, |
He aceptado a esta alma, |
|
sieluykita kichapallaamay. |
abre tu cielo, por favor. |
168 |
|
|
|
Qampa wiñay gloriayki katsun. |
Para ti sea la gloria eterna. |
|
Amén, Jesús, María y José. |
Amén, Jesús, María y José. |
|